<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2305-6010</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ventana Cientifica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Vent. Cient.]]></abbrev-journal-title>
<issn>2305-6010</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma Juan Misael Saracho - Departamento de Investigación, Ciencia y Tecnología]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2305-60102013000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Actitud de los profesionales tarijeños frente a la insercion de lenguas nativas en su fuente laboral]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The attitude of different professionals from Tarija toward the insertion of native languages in their working places]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soruco Velásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvimontes Calvimontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa de Jesús]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Arroyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosmeri]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ríos Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estela]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz Oliva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcelo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma Juan Misael Saracho Facultad de Humanidades ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,UAJMS Carrera de Idiomas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>1</volume>
<numero>5</numero>
<fpage>38</fpage>
<lpage>47</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2305-60102013000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2305-60102013000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2305-60102013000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Esta investigación se realizó con el propósito de conocer la actitud de los profesionales tarijeños, respecto al uso de las lenguas nativas en su fuente laboral. Esta inquietud surgió debido a lo establecido en la Nueva Constitución Política del Estado, la que establece que el ciudadano boliviano debe aprender un idioma nativo de la región. Siendo que en nuestra ciudad la lengua más hablada es el español y esta coexiste con otras nativas como guaraní, quechua, weenhayeketc., se ve la necesidad de saber cuál es la lengua nativa que los tarijeños quieren aprender. Este trabajo se ejecutó en la ciudad de Tarija, solamente en la provincia Cercado, siguiendo una metodología exploratoria-explicativa. El primer paso que se dio para realizar esta investigación, fue la recolección de las listas con los nombres de los profesionales inscritos en sus colegios o asociaciones respectivas; luego, se estableció la muestra aplicando la fórmula con margen de error del 5%; a continuación, se aplicó un cuestionario a todos los profesionales de la muestra. Una vez obtenida la información en los cuestionarios, se procedió a su análisis e interpretación; así es como llegamos a la conclusión que: "Los profesionales están predispuestos al aprendizaje de lenguas originarias, siendo en este caso, el guaraní la lengua elegida en un primer lugar y en un segundo lugar el quechua"]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This research was conducted in order to know the Tarijeños professionals 'attitude, toward the use of native languages in their work places. This concern arose due to the Bolivian New Political State Constitution established that the Bolivian citizen must learn a native language from their region. Since in our city, the most spoken language is Spanish and it coexists with other native languages, such as Guarani, Quechua, Weenhayek, etc., it is necessary to know what the native languageTarijeñoswantto learn is. This work was executed in the city of Tarija, specifically Cercado Province. It was applied a exploratoy-explanatory methodology. The first step taken for this research was the collection of professionals lists registered in their respective associations or school. Then, the sample was established by applying the formula with an error margin of 5%. After that, a questionnaire was submitted to all professionals from the sample. Once the information from the questionnaires was obtained, we proceeded to the analysis and interpretation: so, we arrived to the conclusion that: "The professionals are predisposed to learn native languages, and in this case, Guarani language is chosen in the first place and Quechua in the second"]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Attitude]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[native language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[predisposition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[affective]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana"><b>ARTICULOS ORIGINALES</b></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana"><b>Actitud de los profesionales tarije&ntilde;os frente a la insercion  de lenguas nativas en su fuente laboral</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana">The attitudeof  different professionals from tarija toward the insertion of native languages  in their working places</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana" size="2"><b>Soruco Velásquez Elizabeth<sup>1</sup>, Calvimontes Calvimontes Teresa de Jesús<sup>1</sup>, Flores Arroyo Rosmeri<sup>1</sup>, Ríos Miranda Estela<sup>1</sup>, Ortiz Oliva Marcelo<sup>2</sup>.</b></font>    <br> <font face="Verdana" size="2"><sup>1</sup>Departamento de idiomas, Facultad de Humanidades. Universidad Autónoma Juan Misael Saracho Investigadores Junior, Carrera de Idiomas - UAJMS</font>    <br> <font face="Verdana" size="2">Dirección para correspondencia: Elizabeth Soruco Velásquez. Departamento de Idiomas Universidad Juan Misael Saracho. Av. Víctor Paz E. Zona el Tejar Campus Universitario. Tarija, Bolivia. Correo electrónico: <a href="mailto:elysove@uajms.edu.bo.bo">elysove@uajms.edu.bo.bo</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p> <hr>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Esta investigación se realizó con el propósito de conocer la actitud de los profesionales tarijeños, respecto al uso de las lenguas nativas en su fuente laboral. Esta inquietud surgió debido a lo establecido en la Nueva Constitución Política del Estado, la que establece que el ciudadano boliviano debe aprender un idioma nativo de la región. Siendo que en nuestra ciudad la lengua más hablada es el español y esta coexiste con otras nativas como guaraní, quechua, weenhayeketc., se ve la necesidad de saber cuál es la lengua nativa que los tarijeños quieren aprender.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Este trabajo se ejecutó en la ciudad de Tarija, solamente en la provincia Cercado, siguiendo una metodología exploratoria-explicativa. El primer paso que se dio para realizar esta investigación, fue la recolección de las listas con los nombres de los profesionales inscritos en sus colegios o asociaciones respectivas; luego, se estableció la muestra aplicando la fórmula con margen de error del 5%; a continuación, se aplicó un cuestionario a todos los profesionales de la muestra. Una vez obtenida la información en los cuestionarios, se procedió a su análisis e interpretación; así es como llegamos a la conclusión que: &quot;Los profesionales están predispuestos al aprendizaje de lenguas originarias, siendo en este caso, el guaraní la lengua elegida en un primer lugar y en un segundo lugar el quechua&quot;</font></p> <hr>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">This research was conducted in order to know the Tarijeños professionals 'attitude, toward the use of native languages in their work places. This concern arose due to the Bolivian New Political State Constitution established that the Bolivian citizen must learn a native language from their region. Since in our city, the most spoken language is Spanish and it coexists with other native languages, such as Guarani,</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Quechua, Weenhayek, etc., it is necessary to know what the native languageTarijeñoswantto learn is.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">This work was executed in the city of Tarija, specifically Cercado Province. It was applied a exploratoy-explanatory methodology. The first step taken for this research was the collection of professionals lists registered in their respective associations or school. Then, the sample was established by applying the formula with an error margin of 5%. After that, a questionnaire was submitted to all professionals from the sample. Once the information from the questionnaires was obtained, we proceeded to the analysis and interpretation: so, we arrived to the conclusion that: &quot;The professionals are predisposed to learn native languages, and in this case, Guarani language is chosen in the first place and Quechua in the second&quot;</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>Keywords: </b>Attitude, native language, predisposition, affective.</font></p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>INTRODUCCION</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En el período anterior a la colonia, el territorio de América estuvo habitado por los indígenas originarios que en diversas zonas y lugares vivían y ejercían su dominio. Sin embargo, desde la llegada de los españoles a nuestro continente, hace más de 500 años, las culturas originarias de América Latina fueron totalmente discriminadas; puesto que se quería incluso desaparecerlas. La pérdida de su lengua, significaba la destrucción de sus medios de transmisión oral, y por ende, la desaparición de sus saberes, sus historias, sus códigos y sus literaturas. Sin embargo, gracias a su tesón y valentía, preservaron su lengua y su cultura; es así que hoy Bolivia se caracteriza por ser un país multicultural y plurilingüe y esto se demuestra con la existencia de una diversidad de pueblos indígenas que tienen como lengua materna un idioma originario y como segunda lengua el castellano.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Esta multiculturalidad y plurilingüismo está también presente en nuestro departamento, esto implica la coexistencia del castellano con las lenguas originarias, como el guaraní, quechua, wenhayek    y otras.  Este fenómeno  nos obliga  a</font> <font face="Verdana" size="2">pensar en una &quot;Integración, tanto departamental como Nacional,&quot; dejando de lado la discriminación cultural, de forma que se pueda revitalizar nuestras lenguas y tradiciones.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Como resultado de esta situación, en La Nueva Constitución Política del Estado, el gobierno decreta como requisito indispensable para todo funcionario público, el hablar un idioma nativo de su región; de manera que al conocer algo más de nuestras raíces, los bolivianos lleguemos a integrarnos.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Partiendo de los antecedentes mencionados, surge el interés y preocupación de realizar esta investigación para así poder &quot;Determinar la actitud de los profesionales tarijeños frente a la inserción de las lenguas nativas como un medio de comunicación en su ámbito laboral. Asimismo, para poder cumplir con este objetivo nos planteamos los siguientes objetivos específicos. Primero, identificar los grupos de profesionales por áreas existentes en la Provincia Cercado de nuestro Departamento, mediante la revisión de documentación. Identificar las lenguas nativas necesarias para lograr una mayor interacción entre los profesionales y los hablantes de estas lenguas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Determinar los ámbitos laborales en los que el guaraní o el quechua es el idioma más requerido. Y por último, determinar los factores que condicionan el uso de las lenguas nativas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>MATERIALES Y METODOS</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El tipo de investigación del presente trabajo es exploratorio y explicativo. Exploratorio porque se analizó el problema referente a la actitud de los profesionales frente a la inserción de la lengua originaria en su fuente laboral. Explicativo debido a que se dedujo el porqué los profesionales se inclinan hacia el aprendizaje de una u otra lengua originaria. El proyecto está guiado por métodos empíricos (observación</font> <font face="Verdana" size="2">directa) y teóricos (análisis-síntesis de la documentación y de los resultados obtenidos a través de los instrumentos empleados) Asimismo, se trabaja con el método cuantitativo en la sistematización de los resultados obtenidos.</font></p>     <p align="center"><a name="f1"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura01.gif" width="648" height="316"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La población de estudio abarca seis áreas. Con el fin de conocer a la población, recurrimos al colegio de profesionales de cada una de estas áreas de donde se recabó las listas de registro. Las áreas involucradas en el proyecto son: Ciencias Jurídicas y Políticas, Ciencias Económicas y Financieras, Ciencias Agrícolas y Forestales, Ciencias y Tecnología, Ciencias de la Salud, y Ciencias de la Comunicación y Humanidades.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El tipo de muestreo empleado es el probabilístico, porque el estudio se basa en las causas relacionadas con las características propias de cada área profesional y se aplica la fórmula de 5% de error y del 95% de confiabilidad. De modo que la muestra está conformada por 366 profesionales, empleando el muestreo estratificado.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El instrumento empleado es el: Cuestionario estructurado, dirigido a los profesionales de las diferentes áreas. El objetivo fue conocer la actitud de los profesionales tarijeños frente a la inserción de las lenguas nativas en su fuente laboral. El tipo de preguntas empleadas en el cuestionario fueron mixtas. El instrumento consta de 16 preguntas, cuya estructura es la siguiente: Primero, información general; segundo información específica referida al objeto de estudio, es decir la actitud de los profesionales frente al idioma nativo; tercero, opinión personal respecto al requisito de aprender un idioma nativo si trabaja como funcionario público.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>RESULTADOS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La investigación realizada en la ciudad de Tarija, provincia Cercado, permite mostrar los siguientes resultados.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En la <a href="#f1">figura 1</a> se puede evidenciar que el 99,2% de la muestra habla castellano en su hogar, aunque el número de hablantes de una lengua originaria es reducido cabe remarcar que estas lenguas aún son habladas en el ámbito familiar.</font></p>     <p align="center"><a name="f2"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura02.gif" width="664" height="349"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Es así que, estos informantes tratan de preservar la lengua materna empleándola en el seno familiar, mostrando un sentimiento positivo hacia la lengua originaria, aunque es un porcentaje reducido.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Según esta figura, tanto tarijeños como no tarijeños usan el castellano en su fuente laboral. Este porcentaje está representado por un 99.7%. El empleo de la lengua originaria</font> <font face="Verdana" size="2">se restringe a un 0.3% de la muestra, igualmente se evidencia un sentimiento desfavorable hacia las lenguas nativas.</font></p>     <p align="center"><a name="f3"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura03.gif" width="663" height="381"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Según esta figura, la gran mayoría de los profesionales usan el castellano en su fuente laboral representado por un 99.7%. El empleo de la lengua originaria se restringe a un 0.3% de</font> <font face="Verdana" size="2">la muestra en el área de salud, igualmente se evidencia un sentimiento desfavorable hacia las lenguas nativas.</font></p>     <p align="center"><a name="f4"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura04.gif" width="659" height="374"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Tomando en cuenta la edad de los informantes, la figura nos muestra que la gran mayoría emplearía la lengua nativa con fines  comunicativos   para   lograr   una   mejor   interacción   con</font> <font face="Verdana" size="2">los nativo hablantes, haciéndose evidente el componente cognoscitivo de la actitud, quienes consideran a las lenguas nativas como muy importantes para la comunicación.</font></p>     <p align="center"><a name="f5"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura05.gif" width="654" height="399"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La <a href="#f5">figura 5</a>, en la que se indaga sobre las circunstancias por las que se deba emplear una lengua originaria, muestra que la mayoría de hombres (33.2) como mujeres (25.9%) concuerdan que se debe emplear la lengua nativa para poder   comunicarse   y   lograr   un   mejor   entendimiento   con</font> <font face="Verdana" size="2">los hablantes de estas lenguas. Este resultado muestra una actitud positiva, enfatizando su componente cognoscitivo, pues los que están de acuerdo con esta opción coinciden en que las lenguas nativas deberían hablarse por ser muy importantes dentro de la comunicación</font></p>     <p align="center"><a name="f6"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura06.gif" width="653" height="324"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En la <a href="#f6">figura 6</a>, se pregunta sobre la lengua nativa que les gustaría aprender. Es así que se evidencia que ambos prefieren el guaraní por ser la lengua de la región; lo cual</font> <font face="Verdana" size="2">muestra una predisposición por aprender este idioma (conducta). Cabe remarcar que en un segundo lugar se ubica el quechua como lengua de preferencia.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="f7"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura07.gif" width="663" height="393"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La figura previa recoge información sobre quienes deberían hablar las lenguas nativas. Aquí se evidencia que el 25.6% de las mujeres y el 26.2% de los varones, quienes constituyen la</font> <font face="Verdana" size="2">mayoría,   ellos  afirman   que   todos  debemos  aprenderlas,   lo cual muestra un sentimiento favorable hacia estas lenguas</font></p>     <p align="center"><a name="f8"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura08.gif" width="636" height="365"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La <a href="#f8">figura 8</a>, muestra la preferencia por el aprendizaje de una lengua nativa según la profesión, se evidencia que una amplia  mayoría de los profesionales desea aprender el</font> <font face="Verdana" size="2">guaraní (40.1%). Sin embargo, se hace notar que áreas como Ciencias jurídicas, salud y tecnología prefieren el quechua con porcentajes de 6.3%, 8.4% y 4.6% en un segundo lugar.</font></p>     <p align="center"><a name="f9"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura09.gif" width="652" height="380"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En la <a href="#f9">figura 9</a>, tomando en cuenta la variable profesión, se recoge opiniones sobre quienes deberían hablar las lenguas nativas, los profesionales de las diferentes áreas coinciden en  que  todos  debemos  aprenderlas  haciendo  un  total  del</font> <font face="Verdana" size="2">51.8% de la muestra. En un segundo lugar se encuentra un 24.8% de los profesionales, en los que sobresalen del área de salud y jurídicas quienes requieren estos idiomas por motivos laborales. En estos resultados se evidencia un sentimiento positivo hacia estas lenguas.</font></p>     <p align="center"><a name="f10"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura10.gif" width="658" height="340"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En la <a href="#f10">figura 10</a> se recoge la opinión sobre los beneficios que traería aprender una lengua originaria en el trabajo, según la variable lugar de nacimiento. La mayoría de los informantes coinciden   en   que   se   lograría   mejorar   la   comunicación,</font> <font face="Verdana" size="2">representado por un 42.5%, lo cual muestra un sentimiento positivo, puesto que dan importancia a estos idiomas. En un segundo lugar se encuentra un 24.5% quienes consideran que su aprendizaje no es beneficioso, es decir, no son importantes.</font></p>     <p align="center"><a name="f11"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura11.gif" width="652" height="368"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La <a href="#f11">figura 11</a>, según la variable profesión, muestra que un 54.8% opina que la lengua nativa es necesaria en su ámbito laboral, lo cual demuestra un sentimiento positivo hacia estas lenguas. En segundo lugar se encuentra un 26.4% quienes indican que estas lenguas no son necesarias, mostrando así que el componente afectivo de la actitud es negativo respecto a las lenguas nativas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Sin embargo, si se observa la figura con más atención, se evidencia  que  en   un   segundo   lugar,  los   profesionales  del</font> <font face="Verdana" size="2">área de la salud (6.3%) tienen un sentimiento positivo hacia la inserción de estas lenguas en sus fuentes laborales, ya que indican que son muy necesarias. Entre las opiniones registradas se tiene:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana" align="justify">&nbsp; Muy   importante   a   la   hora   de   atender   pacientes   que hablan otro idioma.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana" align="justify">&nbsp; Todos deberíamos aprenderlas.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana" align="justify">&nbsp; Es un deber aprenderlas.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana" align="justify">&nbsp; Por la mayor afluencia del norte.</font></li>     </ul>     <p align="center"><a name="f12"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura12.gif" width="665" height="361"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En la figura se observa que, el mayor porcentaje de los informantes opina que el guaraní es la lengua que se adecúa más a la realidad del departamento. Es evidente la preferencia de esta lengua por ser de la región. Cabe remarcar que un 10.6% del área de salud señala al quechua</font> <font face="Verdana" size="2">como lengua adecuada a la realidad del departamento, siendo que en sus fuentes laborales estos profesionales necesitan el quechua debido a que muchos de sus pacientes son quechua-hablantes.</font></p>     <p align="center"><a name="f13"></a><img src="/img/revistas/rvc/v1n5/a06_figura13.gif" width="676" height="386"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La <a href="#f13">figura 13</a> muestra la opinión sobre cuál es la lengua originaria más adecuada a la realidad del departamento, según la variable &quot;lugar de trabajo&quot;. Los informantes, tanto del sector público, privado como de organismos no gubernamentales  señalan  que el  guaraní es  la  lengua  más</font> <font face="Verdana" size="2">adecuada con un 49.3%, es evidente la preferencia de esta lengua por ser de la región. Por otro lado, en un segundo lugar con un 18.8% se encuentra el quechua, aunque no es una lengua de nuestro contexto, su presencia es evidente por el alto flujo migratorio del norte.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Cabe remarcar que un 18.8% no emitió opinión alguna respecto a esta pregunta, del cual un 11.7% corresponde al sector de profesionales del área privada.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>DISCUSION</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Bolivia se caracteriza por ser un país multicultural y plurilingüe, así se comprueba la existencia de una diversidad de pueblos indígenas que tienen por lengua materna un idioma originario y como segunda lengua el castellano, lengua oficial. Es así que, coexiste una diversidad cultural y lingüística, por ello nuestra sociedad boliviana es heterogénea.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">A raíz de la llegada española a nuestro continente, surge el contacto de lenguas originarias con el castellano, la cual fue y es considerada como la lengua dominante; sin embargo estos últimos años se trata de revalorizar las lenguas nativas. Así, la interculturalidad es el ideal que se desea alcanzar, donde haya un diálogo entre culturas, esto favorecería a la educación. Por lo que, en el ámbito educativo se plantearon varias políticas educativas, las cuales fueron cambiando de acuerdo a la visión y objetivos de los gobernantes, así inició desde la discriminación de las lenguas originarias hasta la revalorización de las mismas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Actualmente, un tema latente es la revalorización de las lenguas nativas, el cual cobra mayor fuerza en el gobierno actual. Por lo que, se empieza a revisar la concepción nacionalista homogénea y a reconocer en la Constitución la composición multiétnica de la población. Asimismo, se promueve una toma de conciencia y de autoafirmación de identidad de los hasta ahora invisibilizados sectores indígenas urbanos. En tal sentido se proclama una Nueva Constitución Política del Estado, dentro de la cual se reconoce a estas diferentes naciones indígenas y se revaloriza su lengua y cultura. Además, establece que todo funcionario público debe hablar el castellano y una lengua originaria de la región.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Con esta investigación se evidencia claramente que esta disposición fue aceptada por los diferentes grupos profesionales de nuestra ciudad, ya que ven la necesidad del aprendizaje de las lenguas originarias para mejorar su comunicación dentro de su ámbito laboral. Es decir, los profesionales muestran una actitud positiva hacia las lenguas nativas, especialmente hacia el guaraní por ser de la región; sin embargo el quechua no se queda atrás, específicamente en el área de salud a consecuencia del flujo migratorio del norte.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Se puede tomar ventaja de esta situación emergente, impulsando un bilingüismo aditivo, es decir, el hablante añade a su conocimiento una segunda lengua y se convierte en un verdadero bilingüe con competencia lingüística en ambos idiomas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Esta actitud positiva puede deberse a diferentes factores:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana" align="justify">&nbsp; Guaraní es la lengua que identifica a la región, ya que hay representantes nativos guaraníes en las provincias de Aniceto Arce, O'Connor y Gran  Chaco.  Lo  remarcable es que no hay movimiento de estos guaraní hablantes hacia otras regiones lo que podría ocasionar que este idioma se extinga dentro de sus territorios.</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana" align="justify">&nbsp; La   fuerte   presencia   del   quechua   en  Tarija   es   evidente incluso   desde   antes   de   la   conquista   española.   Las primeras migraciones se realizaron a través del &quot;sistema de MITMAS&quot;.   Posteriormente,   los   quechua   hablantes   llegaron como miembros de ejércitos imperiales. Asimismo, nuestra región  fue  la  tercera  ruta  de  la  plata  potosina  camino hacia España.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana" align="justify">&nbsp; Finalmente,  con  el   cierre  de  las  minas  se  produjo   un dinámico flujo migratorio de los quechua hablantes hacia estas tierras, lo que ocasionó que en cierta medida estos migrantes se adapten a la nueva identidad de la región, pero permanece la lealtad lingüística en el hogar y con los amigos.</font></li>     </ul>     <p>&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>BIBLIOGRAFIA</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Baron, R. A. y Byrne, D. (1998) Psicología Social. Octava edición. Barcelona.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600001&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Cuadernillo de Autoaprendizaje 3. (2003) Un nuevo planteamiento educativo para la diversidad. Fundamentos deEIB.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600002&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Fishman, J.(1988) Sociología del Lenguaje. Madrid.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600003&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Garcia, J. C. (1999). Lecturas para Educación Intercultural. Madrid</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600004&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">García, M. A. (2006). Metodología de la Investigación Científica. CEPES.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600005&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Hornberger, N.H. (2005) Voz y Biliteracidad en la Revitalización de   lenguas   indígenas:   Prácticas   contenciosas   en   contextos quechua, Guarani, y Maori. Univiversidad de PENNSYLVANIA. Iriarte,    P.    G.    (2004)    Análisis    Crítico    de    la    Realidad. Cochabamba.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600006&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600007&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">López, L. E. (2006). (editor). Diversidad y ecología del lenguaje en Bolivia. PROEIB ANDES. La Paz, Bolivia. Plural Editores.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600008&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">López, L. y Rojas, C. (2006). La EIB en América Latina bajo examen. PROEIB Andes. La Paz-Bolivia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600009&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Plaza, P. (1988). Hacia una caracterización de la Política Educativo-Cultural Boliviana. Pesquisas en lingüística andina.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600010&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Siguan M., Mackey, W. (1986).Educación y bilingüismo. Madrid, España, Editado por Santillana / UNESCO.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600011&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Uscanayta, E. et. Al. (2004). El BilingüismoQINASAY Revista de educación intercultural bilingüe No. 2. PROEIB Andes. Cochabamba</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600012&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Gleich, U. Von. (2004). Educación Primaria Bilingüe Intercultural. Alemania.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600013&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>PAGINAS WEB</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Tarija. Información    sobre la historia de Tarija. Consultado    el 6 de mayo de 2010 <A href=http://www.bolivian.com/tarija/historia_tarija.html target="_blank">http://www.bolivian.com/tarija/historia_tarija.html</A></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600014&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Guaraní. Información sobre el Guaraní. Consultado 10 de mayo de 2010. <A href=http://www.planguarani.com/pages/tarija.php target="_blank">http://www.planguarani.com/pages/tarija.php</A></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600015&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">OEI-Sistemas Educativos Nacionales. <a href="www.oei.es/quipu/bolivia/boli01.pdf" target="_blank">www.oei.es/quipu/bolivia/boli01.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600016&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Wikipedia. Contacto de lenguas.</font> <font face="Verdana" size="2"><A href=http://es.wikipedia.org/wiki/Contacto_entre_lenguas target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Contacto_entre_lenguas</A></font> <font face="Verdana" size="2">Lenguas originarias </font><font face="Verdana" size="2"><A href=http://www.amazonia.bo/aspectos_c.php?id_contenido=31 target="_blank">http://www.amazonia.bo/aspectos_c.</A><a href="http://www.amazonia.bo/aspectos_c.php?id_contenido=31">php?id_contenido=31</a></font><font face="Verdana" size="2"></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600017&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Proeib Andes. Interculturalidad (srJehHAzpAYJ:programa.proeibandes.org/maestria)</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600018&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Asignación   de   Interteam   en&nbsp; &nbsp; Bolivia.   Ecos  del   entorno  del</font> <font face="Verdana" size="2">proyecto (Octubre del  2001):&nbsp; &nbsp;La  Reforma  Educativa boliviana</font> <font face="Verdana" size="2">y el aprendizaje intercultural&nbsp; &nbsp;y bilingüe Consultado el 2 de julio de 2001. <a href="www.interlama.net" target="_blank">www.interlama.net</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600019&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">OAS Organización. Aprendizaje de lenguas originarias. </font><font face="Verdana" size="2"><a href="www.oas.org/udse/seminario_mx/mx_diag_marquez.doc+aprend izaje+de+lenguas+originarias&cd=7&hl=es&ct=clnk&gl=bo" target="_blank">www.oas.org/udse/seminario_mx/mx_diag_marquez.doc+aprend izaje+de+lenguas+originarias&amp;cd=7&amp;hl=es&amp;ct=clnk&amp;gl=bo</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S2305-6010201300010000600020&pid=S2305-60102013000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baron]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Byrne]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Psicología Social]]></source>
<year>1998</year>
<edition>Octava</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Cuadernillo de Autoaprendizaje</collab>
<source><![CDATA[Un nuevo planteamiento educativo para la diversidad]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Fundamentos de EIB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociología del Lenguaje]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garcia]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lecturas para Educación Intercultural]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metodología de la Investigación Científica]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[CEPES]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hornberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voz y Biliteracidad en la Revitalización de lenguas indígenas: Prácticas contenciosas en contextos quechua, Guarani, y Maori]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Univiversidad de PENNSYLVANIA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Iriarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis Crítico de la Realidad]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diversidad y ecología del lenguaje en Bolivia]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La EIB en América Latina bajo examen]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Plaza]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hacia una caracterización de la Política Educativo-Cultural Boliviana]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-name><![CDATA[Pesquisas en lingüística andina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siguan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mackey]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación y bilingüismo]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editado por Santillana / UNESCO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uscanayta]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Bilingüismo QINASAY]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de educación intercultural bilingüe]]></source>
<year>2004</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PROEIB Andes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gleich, U]]></surname>
<given-names><![CDATA[Von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación Primaria Bilingüe Intercultural]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Información sobre la historia de Tarija]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Tarija ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Información sobre el Guaraní]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Sistemas Educativos Nacionales</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Wikipedia</collab>
<source><![CDATA[Contacto de lenguas]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Proeib Andes</collab>
<source><![CDATA[Interculturalidad]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Inter team en Bolivia</collab>
<source><![CDATA[Ecos del entorno del proyecto]]></source>
<year>Octu</year>
<month>br</month>
<day>e </day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Organización. Aprendizaje de lenguas originarias</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
