<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1997-4485</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Fuentes, Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Fuent. Cong.]]></abbrev-journal-title>
<issn>1997-4485</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[La Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional, constituyen unidades integradas y complementarias que prestan como servicio común el apoyo, asesoramiento, asistencia técnica y servicios de información que les requieran los Honorables Senadores, Diputados, personal jerárquico del H. Congreso Nacional, además de funcionarios y miembros del Poder Ejecutivo. Estudiantes, investigadores y público en general]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1997-44852008000200014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[DICCIONARIO DE LA ANTROPOLOGÍA BOLIVIANA DE HENRIETTE EVA SZABÓ]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y.]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>2</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>66</fpage>
<lpage>67</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1997-44852008000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1997-44852008000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1997-44852008000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESE&Ntilde;A</b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">DICCIONARIO DE LA   ANTROPOLOG&Iacute;A BOLIVIANA</font> <font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">DE HENRIETTE EVA SZAB&Oacute;</font></b></p>     <p align=center><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(Santa Cruz: Aguarag&uuml;e/Cooperaci&oacute;n Holandesa 2008, 771   p.)</font></b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></p>     <p align=center>&nbsp;</p>     <p align=center>&nbsp;</p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <p align=center><img src="/img/revistas/fdc/v2n2/a14_figura_01.jpg" width="578" height="463"></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para mi es   un grato honor presentar el libro Diccionario de la antropolog&iacute;a boliviana por   Henriette Szab&oacute;, que se pone hoy al servicio de todas las personas quienes   tienen acceso a las bibliotecas de Bolivia, en una edici&oacute;n de calidad   excelente.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   Diccionario es el resultado de 10 a&ntilde;os del trabajo detallado y constante de   Henriette. Narra la autora c&oacute;mo ella comenz&oacute; la tarea de su redacci&oacute;n desde sus   inquietudes como estudiante, ante la terminolog&iacute;a t&eacute;cnica que ella afrontaba en   sus cursos de antropolog&iacute;a. De estas notas preliminares, se ha podido   desarrollar paulatinamente este adobe de un libro, a pesar de los consejos de   personas como Xavier Albo: &quot;C&oacute;rtalo&quot;. Es la densidad y los detalles   del Diccionario que nos interesa: como decimos en ingl&eacute;s: &quot;Dios est&aacute; en   los detalles&quot;.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro   gran logro de este Diccionario es que une una visi&oacute;n en com&uacute;n de los hallazgos   humanos en las tierras altas y bajas del pa&iacute;s. Parece que las entradas para las   tierras altas y las tierras bajas son m&aacute;s o menos balanceadas a lo largo el   texto, y muchas entradas (tembet&aacute;, cabellos, sacrificio, aire, migraci&oacute;n, pez,   el textil con todos sus detalles...) combinan informaciones sobre las dos   grandes regiones, de una manera sumamente interesante y adem&aacute;s original.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   los estudiantes de las culturas y lenguas del pa&iacute;s, el libro es una riqueza de   detalles descriptivos, inform&aacute;ticos, bot&aacute;nicos, zool&oacute;gicos, ornitol&oacute;gicos,   biogr&aacute;ficos y bibliogr&aacute;ficos, sobre t&eacute;rminos religiosos, ling&uuml;&iacute;sticos,   pol&iacute;ticos, de organizaci&oacute;n social, etc., con una cantidad de fotos e im&aacute;genes</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">impresionantes, muchas de ellas nuevas, que tambi&eacute;n     apoyan a ilustrar las entradas. Hay un listado tambi&eacute;n de todas las misiones     jesu&iacute;ticas en el pa&iacute;s.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En lo ling&uuml;&iacute;stico, se ha optado por escribir los   t&eacute;rminos aymaras y quechuas en la escritura actual, excepto en el caso de citas   hist&oacute;ricas o casos que podr&iacute;an producir confusiones. Se ha trabajado con   expertos en diferentes campos con los t&eacute;rminos t&eacute;cnicos, lo que demuestra la   seriedad de la autora. Inclusive, algunas entradas muy amplias sorprenden a una   persona como yo, m&aacute;s acostumbrada al mundo andino: por ejemplo, calabaza, abeja,   abej&oacute;n, miel, cabello, collar...</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La bibliograf&iacute;a est&aacute; organizada en libros y art&iacute;culos,   adem&aacute;s de fuentes hemerotecas y virtuales. Se cuenta con listados de las etnias   del pa&iacute;s, con detalles de sus familias ling&uuml;&iacute;sticas, lugar de asentamiento   principal y n&uacute;mero poblacional. Se define cada &quot;etnia&quot;   antropol&oacute;gicamente en</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">t&eacute;rminos     de su ubicaci&oacute;n, su h&aacute;bitat, historia, econom&iacute;a, cultura material, organizaci&oacute;n     socio-pol&iacute;tica, lengua y educaci&oacute;n. A veces se tiene la impresi&oacute;n que las     definiciones tienden a presentar una visi&oacute;n rural de lo ind&iacute;gena, lo que habr&iacute;a     que repensar en ediciones futuras.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   su formato, el Diccionario no es solamente un texto de referencia, sino un   texto sumamente did&aacute;ctico. Se puede entrar el laberinto de ideas por entradas   generales, AGRICULTURA ECONOM&Iacute;A, ECOLOG&Iacute;A, TRANSPORTE, para luego ir   profundizando los conocimientos sobre tal o cual tema. Esto ser&iacute;a una fuente   ideal para el uso de los estudiantes en sus investigaciones preliminares sobre   temas bolivianos en los colegios y los primeros a&ntilde;os universitarios del pa&iacute;s.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora   pasar&eacute; a analizar m&aacute;s detenidamente la construcci&oacute;n intelectual del libro:</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Territorialmente, el libro abarca todo lo que era el   Alto Per&uacute;, y no restringe</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bolivia     a sus l&iacute;mites territoriales actuales. Como dice la autora, s&oacute;lo de esta forma     se ha podido incluir los grupos y territorios mencionados por los cronistas, y     en algunos textos y documentos hist&oacute;ricos, aunque sus territorios ya est&aacute;n     fuera de lo que es Bolivia actualmente, o estos grupos ya no existen. En     t&eacute;rminos de tiempo, el Diccionario abarca la precolonia hasta la actualidad.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   t&eacute;rminos de la &quot;voz&quot; o &quot;posicionamiento&quot; de la autora,   parece que las entradas, aparte de inspirarse en su propio trabajo de campo, en   lo general expresan las ideas de los autores claves (cronistas, viajeros,   antrop&oacute;logos, arque&oacute;logos, lexic&oacute;grafos, historiadores) quienes escribieron   sobre los temas bajo consideraci&oacute;n y quienes deben conformar los ejes de la   bibliograf&iacute;a usada en los cursos de antropolog&iacute;a en el pa&iacute;s. Para nombrar   algunos: se cita con frecuencia los nombres de los viajeros, y lexic&oacute;grafos   Alcides D'Orbigny, Manuel de la Concepci&oacute;n Mingo, Luigi Balz&aacute;n, Doroteo   Giannechini, Bernardino Ni&ntilde;o; los estudiosos de la ling&uuml;&iacute;stica: Ludovico   Bertonio, Gonz&aacute;lez Holgu&iacute;n, Garcilaso el Inca, Pedro Plaza y Juan Carvajal;   Carlos Ponce Sangin&eacute;s en lo arqueol&oacute;gico; Mar&iacute;a Rostworowski, Thierry Saignes y   Mario Monta&ntilde;o en lo hist&oacute;rico y antropol&oacute;gico; Mary Money y Pascal Absi en   entradas sobre los minerales; un conjunto de antrop&oacute;logos de diferentes   per&iacute;odos: Erland Nordenskiold, Louis Girault, Alfred M&eacute;traux, Julia Elena   Fort&uacute;n, Jurgen Riester, Xavier Albo, William C&aacute;rter, Ver&oacute;nica Cereceda, Tristan   Platt, Olivia Harris, Alison Spedding, Federico Kaufmann Doig; adem&aacute;s de Guam&aacute;n   Poma, F&eacute;lix L&oacute;pez, Clemente Mamani, Sim&oacute;n Yampara, etc.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta   mezcla intercultural de bolivianos y extranjeros, personas aymara, quechua y   guaran&iacute; hablantes y no hablantes, probablemente expresa la constituci&oacute;n actual   de las carreras antropol&oacute;gicas en el pa&iacute;s, tanto entre los estudiantes como los   docentes. En este sentido, creo que Henriette entrelaza las definiciones de   las entradas de una manera fiel a las fuentes intelectuales disponibles.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando se intenta definir un t&eacute;rmino m&aacute;s &quot;desde   dentro&quot;, desde lo &eacute;mico, digamos, se agrega el prefijo &quot;etno&quot;:   por ejemplo &quot;etnodesarrollo&quot;, como el desarrollo propio, o   &quot;etnohistoria&quot;, como la versi&oacute;n propia de la historia, opuesta a la   historia &quot;oficial&quot;.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quiero   resaltar otro punto aqu&iacute;. Esto es que el largo per&iacute;odo de incubaci&oacute;n del libro,   desde los a&ntilde;os 90 del neoliberalismo hacia la coyuntura actual, se refleja en   las entradas. Por tanto, los prefijos &quot;etno&quot; se quedan, pero algo   reformulados seg&uacute;n la coyuntura actual, y aun as&iacute; probablemente no al gusto de   los indigenistas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   menudo se define estas &quot;etnias&quot; en t&eacute;rminos ling&uuml;&iacute;sticos, lo que se   puede cuestionar, aunque se reconoce tambi&eacute;n como &quot;etnias&quot; los   llamados &quot;se&ntilde;or&iacute;os aymaras&quot; de los pakaxa, asanaqi, charka, etc. Como   disciplina, me parece que la antropolog&iacute;a no tiene a&uacute;n las herramientas para   hablar convincentemente de las agrupaciones humanas mayores, ni se recurre   mucho en el libro a la terminolog&iacute;a jur&iacute;dica actual de hablar de   &quot;naciones&quot; y sus desestructuraciones hist&oacute;ricas, en t&eacute;rminos m&aacute;s bien   din&aacute;micos.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otra   cosa pertinente. El t&eacute;rmino &quot;descolonizaci&oacute;n&quot; todav&iacute;a no est&aacute; en las   entradas. Y el acto de &quot;descolonizar&quot; las definiciones de la antropolog&iacute;a   como disciplina, a penas se ha comenzado. Esto tambi&eacute;n refleja la realidad del   pa&iacute;s. Aqu&iacute; nuevamente, Henriette ha podido tomar la &quot;tercera v&iacute;a&quot;, al   articular las nuevas corrientes e interpretaciones que vivimos actualmente con   la antropolog&iacute;a cl&aacute;sica de los a&ntilde;os 60, 70 y 80. Por ejemplo, tenemos ya una   entrada de &quot;misticismo aymara&quot; que se define como una &quot;recreaci&oacute;n   y reinterpretaci&oacute;n de todo en un conjunto m&iacute;stico creando una nueva   cosmogon&iacute;a... en parte, para legitimar el rol de Evo Morales como mes&iacute;as   andino... y su papel en catalizar el pachakuti...&quot;</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hay algunas inconsistencias en el Diccionario: por   ejemplo &quot;aymara&quot; se define como una &quot;etnia&quot; ind&iacute;gena   andina, en tanto que &quot;quechua&quot; se define tanto como &quot;familia   ling&uuml;&iacute;stica&quot; y tambi&eacute;n como &quot;etnia&quot;. Habr&iacute;a que preguntar: &iquest;Y   qu&eacute; de la &quot;lengua aymara&quot;? Seg&uacute;n los estudios recientes de Paul   Heggarty y tambi&eacute;n de muchos arque&oacute;logos, es posible que ambas lenguas, aymara   y quechua, eran lenguas francas que aprendieron muchos diferentes grupos en la   historia. En los hechos, es muy dif&iacute;cil trazar hist&oacute;ricamente &quot;una   tribu&quot; espec&iacute;ficamente aymara o quechua (en el sentido cl&aacute;sico del   t&eacute;rmino), como se pensaba en el pasado, y es m&aacute;s probable que hab&iacute;a una cultura   andina generalizada y articulada entre diferentes grupos de trabajo que se   expresaba en diferentes lenguas.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esto   nos lleva a cuestionar muchas de las definiciones cl&aacute;sicas de la antropolog&iacute;a:   por ejemplo aquella de &quot;&aacute;reas culturales&quot;, percibidas como regiones   con caracter&iacute;sticas en com&uacute;n. Se ve estas definiciones ahora como   construcciones disciplinarias de su &eacute;poca, que no siempre nos han ayudado a   apreciar la complejidad de las interrelaciones entre grupos a trav&eacute;s de la   historia. Una de las riquezas del Diccionario de Henriette es que muchas de las   definiciones h&iacute;bridas (tembet&aacute;, cabildo, &aacute;ngel, aliento, algod&oacute;n...), refuerzan   este sentido de contactos entre regiones, con intercambios de bienes y lenguas,   y relaciones interculturales de larga data.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Personalmente,   creo que la descolonizaci&oacute;n de la sociedad boliviana implica la gradual   redefinici&oacute;n de muchos de los conceptos cl&aacute;sicos de la antropolog&iacute;a, como de   otras disciplinas. No s&eacute; si es viable todav&iacute;a hablar de &quot;enfermedades   m&iacute;sticas o m&iacute;ticas&quot; o &quot;seres sobrenaturales&quot;, como hacen muchos   de los autores cuyas definiciones se usan en el Diccionario. A mi modo de ver,   estas definiciones tienden a antropologizar fen&oacute;menos m&aacute;s bien naturales, y que   tienen que ver con las cuestiones de administraci&oacute;n y gesti&oacute;n de los recursos   de cada lugar. No busco una mayor racionalidad de estas definiciones sino algo   que es m&aacute;s cerca de la experiencia vivida, hablada y pensada de los pueblos.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mientras buscamos conjuntamente estas nuevas v&iacute;as   adelante, felicito a Henriette por mostrarnos algunas se&ntilde;ales en el camino. He   aprendido mucho de ella, con el libro s&oacute;lo un d&iacute;a en mis manos.</font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>DENISE Y. ARNOLD </b></font>    <br>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antropologa       Inglesa</font></p>     <p align=center>&nbsp;</p>      ]]></body>
</article>
