Scielo RSS <![CDATA[Fuentes, Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/rss.php?pid=1997-448520140001&lang=es vol. 8 num. 30 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/img/en/fbpelogp.gif http://revistasbolivianas.umsa.bo <link>http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100001&lng=es&nrm=iso&tlng=es</link> <description/> </item> <item> <title/> <link>http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100002&lng=es&nrm=iso&tlng=es</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b>Alasitas Mercado de símbolos y espacio de reciprocidad</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100003&lng=es&nrm=iso&tlng=es La Feria de Alasitas es una organización económica que contiene al mercado, a la reciprocidad y a la redistribución. En ella confluyen ofertantes y demandantes que realizan las transacciones de compra y venta de objetos miniaturizados. Después de esta transacción, estos objetos son consagrados mediante un ritual especial, por el que quedan transformados en illas, objetos simbólicos que expresan una imaginaria solución de la escasez. Estas illas son reciprocadas entre los creyentes. La feria se produce en un espacio físico, por lo que, el Gobierno Autónomo Municipal de La Paz destina recursos económicos importantes ejecutando una política redistributiva importante.<hr/>The Fair of Alasitas is an economic organization reffers to the market, the reciprocity and the redistribution of goods. In her plaintiffs come together handcrafters and people who make the transactions of purchase and sale of miniaturized objects. After this transaction, these objects are consecrated in a special ritual by which it is transformed into illa (symbolic object) that expresses an imaginary solution of the shortage. These illas are importans for the believers. This one takes place in a physical space, for that reason, the Municipal Independent Government of La Paz destines important economic resources executing an important redistributive policy. <![CDATA[<b>El asociacionismo de los archivistas</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100004&lng=es&nrm=iso&tlng=es Se analiza la actuación que deben cumplir las asociaciones de archivistas; asimismo, la importancia de que los archivistas se integren por medio de una asociación profesional. Además, se plantea la función de la junta directiva de una asociación de archivistas y se propone una serie de programas o actividades que pueden implementar.<hr/>We analyze the performance to be met archivists associations, also, the importance of archivists are integrated through a professional association. It also raises the role of the board of an association of archivists and proposes a series of programs or activities that can be implemented. <![CDATA[<b>Entre lo prehispánico, colonial y republicano el chasqui </b><b>Gregorio Colque</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Estudio sobre el sistema comunicacional boliviano durante el siglo XIX. La comunicación a través de caminos de herradura dependió del terreno geográfico, condiciones climáticas, todo esto vinculado al factor tiempo. El sistema telegráfico era incipiente y estaba tendido de Iquique a Arica. Ante la situación de emergencia por la invasión del Litoral boliviano, urgía la necesidad de informar al Presidente Daza. El Cónsul Manuel Granier recurrió al sistema comunicacional prehispánico de los "chasquis", que articulaba el centro político de los Incas con otras regiones a lo largo y ancho de lo que fue el Tawantinsuyu. El conocimiento geográfico, la preparación física y la preparación para el recorrido de distintos terrenos fueron condiciones de aquellos mensajeros. El indígena Gregorio Collque, chasqui, mensajero, postillón, o estafeta, llamdo "Goyo", asumió la responsabilidad de comunicar la invasión chilena al puerto de Antofagasta. Tras seis días de recorrido desde Tacna a la ciudad de La Paz, se desplazó por 76 leguas hasta llegar a la sede de gobierno al final del martes 25 de febrero donde dio cuenta de la invasión chilena, constituyéndose en un actor determinante para la inmediata toma de decisiones para la defensa nacional.<hr/>Study on the Bolivian communicational system during teh XIX century. The communication throu-gh pack animal roads depended on the geographic land, climatic conditions, all this tie to the factor time. The telegraphic system was recenttly and was tended of Iquique to Arica. Before the situation of emergency by the invasion of the Bolivian Coast, it was urgent to inform to President Daza at La Paz. The Consul Manuel Granier resorted to the pre-Hispanic communicational system of "chasquis", that articulated the political center of the Incas with other regions all over which it was the Tawantinsuyu. The geographic knowledge, the physical training conditionses and the prepara-tion for the land route different were conditions of those messengers. The native Gregorio Collque, chasqui, messenger, postillón, or mail, called "Goyo", assumed the responsibility to communicate the Chilean invasion to the port of Antofagasta. After six days of route from Tacna to the city of La Paz, moved by 380 kilometers to arriving at the seat of government at the end of Tuesday 25 of February, where it gave account of the Chilean invasion, constituting itself in a determining actor for the immediate decision making for the national defense. <![CDATA[<b>Castelli y el proyecto de una Patria grande</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100006&lng=es&nrm=iso&tlng=es El artículo, esboza una semblanza de la actuación política del prócer Juan José Castelli vocal del primer gobierno patrio, y luego Representante de la Primera Junta de Gobierno y jefe de la primera expedición al Alto Perú. Señala su acción de gobierno en la propagación de la revolución, la relación con los pueblos originarios y reparación de sus derechos ciudadanos. El drama y la exigencia histórica de sofocar enérgicamente a la contrarrevolución que pretendiera avanzar hacia Buenos Aires; según las órdenes emanadas de la Primera Junta de Gobierno. Mandatos varias veces resistidos por sus antecesores, exigen de su estricto cumplimiento a pesar de quien la encabezara, Liniers -héroe de la reconquista de Buenos Aires durante las invasiones inglesas. Continúa su marcha con el triunfo de Suipacha, y el descabezamiento de los realistas responsables de la masacre de Chuquisaca y La Paz, lo cual permite liberar Potosí. Ciudad que entonces formara parte de las Provincias del Río de La Plata, y avanzar hacia el Alto Perú. La derrota de Huaqui, da pie al enmarañado juicio que se le inicia desde Buenos Aires, en el marco de crecientes crisis políticas y cambios de gobierno, padeciendo las consecuencias de su actuación radicalizada.<hr/>The article outlines a semblance of the political action of the patriot, Juan José Castelli, who was a member of the first local government, and then Representative of the First Government and head of the first expedition to Alto Peru. It also expresses his governmental action by propagating the May Revolution, establishing relationship with indigenous peoples and restablishing their civil rights. The article also expresses at the same time the drama of the strong historical demand, as per orders given by the Revolutionary Government of Buenos Aires, to energetically stifle the counterrevolution that intended to advance on Buenos Aires. All of these commands had been repeteadly resisted by Castelli's predecessors, but these commands had to be strictly accomplished, regardless if issued by Liniers, who had been the hero of the reconquest of Buenos Aires during the British Invasions. Castelli continues his march to the victory at Suipacha battle and subsequent beheading of the realistic army, responsible for the massacre committed by them at Chuquisaca and La Paz. This massacre enables liberation of Potosi, city which by then formed part of the Provinces of Rio de la Plata, allowing the patriotic army to advance on Alto Peru.The defeat of Huaqui, gives place to a tangled trial that starts from Buenos Aires, in the frame of growing political crises and changes of governments, suffering the consequences of Castelli's radicalized actions. <![CDATA[<b>Libros: Una actividad comercial de jueves y domingo en la</b> <b>Feria "16 de julio"</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Bibliotecas Nacionales Latinoamericanas</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>El lento despertar de la fotografía en la disciplina histórica</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>IN MEMORIAM: YOLANDA TEJERINA DE PEÑA (1930-2013)</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100010&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Crear y recrear la Cultura Nacional</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Historia singular del Archivo del General Sucre</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100012&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Una biblioteca gastronómica para Bolivia</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100013&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Las mujeres Toman la palabra impresa: "Prensa feminista radical y combativa"</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100014&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Una alternativa para democratizar el conocimiento científico: El Pasanaku editorial del CEPAAA</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100015&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Comentarios a El Desarrollo Autónomo de la Amazonia Boliviana de María</b> <b>del Pilar Gamarra Téllez</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100016&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Actividades de la biblioteca y archivo historico</b><b> </b><b>(Diciembre 2013-enero 2014)</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100017&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Una biblioteca técnica para Bolivia</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100018&lng=es&nrm=iso&tlng=es Crónica de un recorrido personal a "La Riel", parte de la feria Dieciséis de Julio de la ciudad de El Alto, en la que se reproduce una búsqueda: aquello que se esconde fuera de las páginas. Libros haciéndose polvo, amontonados como piedras y que forman una montaña que se va haciendo chica y desaparece. Libros que llegaron allí de la mano de personas que semana tras semana continúan practicando, desde sus posibilidades y limitaciones, una actividad comercial de jueves y domingo. Contrariamente a lo que se piensa, con algo de paciencia, uno puede encontrar no sólo más de un libro sino más de un recuerdo; uno entre tantos que se acumulan por falta de uso.<hr/>Personal chronic of a tour to "The Rail", at the «16 de Julio» Fair, city of the Alto (La Paz), in which a search reproduces: what one hides outside the pages. Books becoming dust, accumulated like stones such a mountain that is become small and disappears. Books that arrived there from the hand of people who week after week continue practicing, from their possibilities and limitations, a commercial activity of Thursday and Sunday. Contrary to which one thinks, with something of patience, we can find not only more of a book but more of a memory; one between that they are accumulated by lack of use. <![CDATA[<b>Archivos, bibliotecas y museos diciembre 2013- enero 2014</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852014000100019&lng=es&nrm=iso&tlng=es Relación sucinta de noticias referidas a todo lo relacionado a las Bibliotecas, los archivos y los museos, en Bolivia y el Mundo, extractadas de la prensa nacional, correspondiente a los meses de octubre- noviembre 2013. En este bimestre hay que resaltar el Museo filatélico donde miles de sellos identifican al país. Antiquísimas máquinas de escribir, de sumar, franqueadoras, balanzas manuscritos con tinta y pluma además de una gran colección de sellos postales para el envío de correspondencias se exhiben en los estantes y las vitrinas de madera del Museo Postal Filatélico José Joaquín Lemoine, en el Palacio de Comunicaciones de la ciudad de La Paz. Fue en 1825 cuando se creó la Dirección General de Correos, en ese entonces los predios estaban en la calle Ayacucho. Años más tarde, bajo el Decreto Supremo N° 22616 del 8 de octubre de 1990, se creó la Empresa de Correos de Bolivia (Ecobol) en el edificio del Palacio de Comunicaciones, pero ya desde 1989, las autoridades de esa institución iniciaron un proyecto para diseñar e implementar un museo con el fin de exponer la historia postal de Bolivia, relata Américo Sanjinés Vidal, jefe de Patrimonio Filatélico de Ecobol.¹ Con la misión de conservar y difundir el patrimonio de correo, el 18 de agosto de 1994 se inauguró el Museo Filatélico, cuyo nombre es un homenaje al primer director y administrador de Correos de Bolivia (1825-1827). "Fuimos recolectando estampillas guardadas desde 1825 en adelante. Existía bastante material filatélico que estaba resguardado en las bóvedas del Banco Central de Bolivia (BCB) debido a que son objetos de mucho valor y costo. Recogimos piezas antiguas que ya estaban en desuso, no sólo del correo de La Paz, sino de todo el país. Actualmente estamos trabajando con otro proyecto para seguir acopiando reliquias. Esperamos lograr esa expectativa para el año que viene" expresó Sanjinés. En Bolivia, desde el primer día de circulación en 1863 hasta 2013, se emitieron 225 mil sellos postales, 10 milblocks, 2.000 sobres, 500 tarjetas y una variedad de telegramas y recordatorios. Tal material filatélico fue declarado patrimonio cultural e histórico de Correos de Bolivia. El Jefe de Patrimonio Filatélico explica que por año se emiten cerca de 50 sellos postales. Las repisas empotradas en la pared exponen variedad de sellos postales, entre estas está la primera estampilla de Bolivia, la cual se imprimió en 1863 en la ciudad de Oruro con el nombre de Challa, que en quechua significa: inaugurar o comenzar. La emisión de ese tipo de estampilla estuvo en circulación sólo 26 días, luego fue retirado. En 1867 se imprimió los Cóndores, que fue puesto en circulación, ambos son conocidos como los primeros sellos postales oficiales que dieron inicio a la filatelia durante el gobierno de René Barrientos. PS (Página Siete), LR (La Razón), RM (Revista Miradas) CS (Correo del Sur), EPA (El País), EP (El Potosí), R7D (Revista 7 Días), El Diario (ED), EM (El Mundo), RO (Revista OH!) C (Cambio), EDE (El Deber), LP (La Prensa), O (Opinión), LT (Los Tiempos), EA (El Alteño), LPA (La Patria).