Scielo RSS <![CDATA[Fuentes, Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/rss.php?pid=1997-448520110006&lang=es vol. 5 num. 17 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/img/en/fbpelogp.gif http://revistasbolivianas.umsa.bo <link>http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600001&lng=es&nrm=iso&tlng=es</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b>DECLARACIÓN UNIVERSAL DE ARCHIVOS</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600002&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[<b>LOS INSTRUMENTOS DE DESCRIPCIÓN EN EL SISTEMA DE ARCHIVO</b> <b>DE LA CORPORACIÓN MINERA DE BOLIVIA</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600003&lng=es&nrm=iso&tlng=es Proyecto del proceso de descripción archivística aplicado en el Sistema de Archivo de la COMIBOL, para la elaboración de guías, inventarios, catálogos e índices de acuerdo a estándares internacionales ISAD (G), ISAAR (CPF), ISDF; complementados con la metodología para la construcción de tesauros archivísticos. Presenta el plan de acción que se debe considerar para la elaboración de los instrumentos de descripción estructurada en las siguientes seis fases: elaboración de bases de datos y normas de descripción, elaboración de directrices para los instrumentos de descripción, capacitación de los recursos humanos, elaboración de los instrumentos de descripción, evaluación, aprobación de los instrumentos de descripción, publicación y difusión de los instrumentos de descripción.<hr/>Project about the process of archival description in the archives system of the COMIBOL, to the development of guides, inventories, catalogs and indexes according to international standards ISAD (G), ISAAR (CPF), ISDF, supplemented methodology for the construction of thesaurus archive. A presentation of the plan of action should be considered for the development of instruments for structured description in the following sin phases: development of databases and description standards, guidelines for finding aids, training human resources, development of finding aids, evaluation, approval of aids, publication and dissemination of finding aids. <![CDATA[<b>POR UNA TECNOLOGÍA PARTICIPATIVA PARA EL </b><b>NIVEL DE ACCESO A LOS CONOCIMIENTOS </b><b>SECRETOS AFROCUBANOS</b>: <b>EL CASO DE LA SOCIEDAD ABAKUÁ</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600004&lng=es&nrm=iso&tlng=es El trabajo aborda una propuesta de tecnología archivística participativa en la toma de decisiones sobre nivel de acceso a los documentos con conocimientos secretos afrocubanos. Concretamente se analizan las prácticas profesionales actuales de abordaje de los conocimientos de la Sociedad secreta Abakuá en Cuba y se realiza un análisis desde el punto de vista de los Estudios Sociales de la Ciencia y la Tecnología (CTS) sobre la red de actores en torno a estos conocimientos y la gestión documental como construcción social susceptible de adoptar una mirada a favor de la democratización de decisiones.<hr/>This paper proposes a participative archivistic technology in the taking decisions about access level to the documents with secret Afro-Cuban knowledge and analyses the professional current archivistic practice about it in Cuba. The author is carried out an analyze from the point of view of Social Studies of Science and Technology, touching at the social actor's net around this knowledge at the documental management as a possible social construction susceptible of adopting a look in favour of the democratization of taking decisions. <![CDATA[<b>ESPACIO TERRITORIAL,</b> <b>ARQUEOLÓGICO E IDIOMÁTICO</b> <b>DE LA IDENTIDAD CHICHEÑA</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600005&lng=es&nrm=iso&tlng=es La región de los Chichas se constituye en un espacio territorial que contiene historia, identidad y cultura propias que definen al chicheño desde la provincia Nor Chichas, Sud Chichas y Modesto Omiste. Su desarrollo pre incaico y colonial tuvo particularidades que le diferenciaban de otros pueblos, vale decir, que el pueblo de los Chichas ocupó su territorio, hizo su propia historia y construyó su identidad, y dejó restos de su lengua. En este proceso las huellas indelebles de los restos arqueológicos y lingüísticos, evidencian la ocupación del espacio territorial, cuyos datos revelan asentamientos humanos basados en la agropecuaria. El idioma hablado en el contexto social o unidad sociocultural, refleja, expresa e infiere el proceso de conocimiento y dominio del entorno geográfico por el mosaico multiétnico Chichas, el cual al conocer y transformar su entorno se enseñorean de la geomorfología y lo designan de acuerdo a sus particularidades. Las toponimias y algunas palabras usadas cotidianamente se constituyen en determinantes para pesquisas y se establece que los chichas sellaron huellas de su presencia a través de su lengua. En este sentido precisamente el idioma Kunza tiene rastros aún en la amplia territorialidad chicheña - lipeña.<hr/>The region of the Chichas province is a territorial space that contains own history, identity and culture that define the chicheño from the province Nor Chichas, Sud Chichas province and Modesto Omiste. Pre Inca and colonial development had characteristics that differed it from other peoples, i.e., that the people of the Chichas occupied its territory, made its own history and built its identity, and left traces of their language. In this process the indelible traces of linguistic and archaeological remains, evident occupation of territorial space, whose data reveal human settlements based on agriculture. The language spoken in the social context or socio-cultural unit, reflects, expresses and implies the process of knowledge and mastery of the geographical setting for the multi-ethnic mosaic Chichas, which learn to transform your environment enseñorean of geomorphology and designates it according to their particular characteristics. The toponimias and some words used on a daily basis are decisive for investigation and establishing the chichas sealed traces of their presence through their language. In this regard precisely the language Kunza has traces even in wide chicheña - lipeña territoriality. <![CDATA[<b>LA REVOLUCIÓN NACIONAL </b><b>EN LOS MURALES DE UN PINTOR BOLIVIANO</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Bolivia tiene en Miguel Alandia Pantoja a uno de los exponentes más significativos de la pintura revolucionada de todos los tiempos. Puso su vida y su arte al servicio de los desposeídos. Sus magníficos murales, plasmados a grandes brochazos en vatios edificios emblemáticos del país, reflejan las aspiraciones populares, las masacres mineras y los lineamientos principales de la revolución nacional. Alandia Pantoja, cuya vocación creadora lo llevó a escalar las cumbres más elevadas de la plástica latinoamericana, no concebía el arte por el arte; al contrario, proclamaba la pintura de tesis, convencido de que era posible fusionar el pensamiento político con la sensibilidad creativa. Su militancia y su actividad sindical, que supo asumir con dignidad y sin concesiones, lo llevaron a sufrir la persecución, el destierro y, lo que es peor, provocó la destrucción de varios de sus murales por parte de las dictaduras militares. La obra maestra de Miguel Alandia Pantoja, esté donde esté y mírese desde el ángulo que se la mire, está hecha de arte y revolución.<hr/>Bolivia has Miguel Alandia Pantoja to one of the most significant exponents of the revolutionary painting of all time. He put his life and his art at the service of the dispossessed. Its magnificent muráis refiected large brushstrokes in several emblematic buildings of the country, reflected the popular aspirations, the mining massacres and the main guidelines of the national revolution. Alandia Pantoja, whose creative vocation led him to climb the highest summits of the Latín American plastic, not conceived the art for art; on the contrary, proclaimed the thesis painting, convinced that it was possible to merge political thought with the creative sensibility. Its militancy and their trade union activity, who were able to assume with dignity and without concessions, led him to suffer persecution, exile, and what is worse, caused the destruction of several of its murals by military dictatorships. The masterpiece of Miguel Alandia Pantoja is wherever you are and look from the angle that you look, is made up of art and revolution. <![CDATA[<b>DOCUMENTO</b> <b>DECLARACIÓN UNIVERSAL DE ARCHIVOS</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Bolivia tiene en Miguel Alandia Pantoja a uno de los exponentes más significativos de la pintura revolucionada de todos los tiempos. Puso su vida y su arte al servicio de los desposeídos. Sus magníficos murales, plasmados a grandes brochazos en vatios edificios emblemáticos del país, reflejan las aspiraciones populares, las masacres mineras y los lineamientos principales de la revolución nacional. Alandia Pantoja, cuya vocación creadora lo llevó a escalar las cumbres más elevadas de la plástica latinoamericana, no concebía el arte por el arte; al contrario, proclamaba la pintura de tesis, convencido de que era posible fusionar el pensamiento político con la sensibilidad creativa. Su militancia y su actividad sindical, que supo asumir con dignidad y sin concesiones, lo llevaron a sufrir la persecución, el destierro y, lo que es peor, provocó la destrucción de varios de sus murales por parte de las dictaduras militares. La obra maestra de Miguel Alandia Pantoja, esté donde esté y mírese desde el ángulo que se la mire, está hecha de arte y revolución.<hr/>Bolivia has Miguel Alandia Pantoja to one of the most significant exponents of the revolutionary painting of all time. He put his life and his art at the service of the dispossessed. Its magnificent muráis refiected large brushstrokes in several emblematic buildings of the country, reflected the popular aspirations, the mining massacres and the main guidelines of the national revolution. Alandia Pantoja, whose creative vocation led him to climb the highest summits of the Latín American plastic, not conceived the art for art; on the contrary, proclaimed the thesis painting, convinced that it was possible to merge political thought with the creative sensibility. Its militancy and their trade union activity, who were able to assume with dignity and without concessions, led him to suffer persecution, exile, and what is worse, caused the destruction of several of its murals by military dictatorships. The masterpiece of Miguel Alandia Pantoja is wherever you are and look from the angle that you look, is made up of art and revolution. <![CDATA[<b>IN MEMORIAM</b>: <b>ALFONSO CRESPO RODAS (1916-2011)</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Bolivia tiene en Miguel Alandia Pantoja a uno de los exponentes más significativos de la pintura revolucionada de todos los tiempos. Puso su vida y su arte al servicio de los desposeídos. Sus magníficos murales, plasmados a grandes brochazos en vatios edificios emblemáticos del país, reflejan las aspiraciones populares, las masacres mineras y los lineamientos principales de la revolución nacional. Alandia Pantoja, cuya vocación creadora lo llevó a escalar las cumbres más elevadas de la plástica latinoamericana, no concebía el arte por el arte; al contrario, proclamaba la pintura de tesis, convencido de que era posible fusionar el pensamiento político con la sensibilidad creativa. Su militancia y su actividad sindical, que supo asumir con dignidad y sin concesiones, lo llevaron a sufrir la persecución, el destierro y, lo que es peor, provocó la destrucción de varios de sus murales por parte de las dictaduras militares. La obra maestra de Miguel Alandia Pantoja, esté donde esté y mírese desde el ángulo que se la mire, está hecha de arte y revolución.<hr/>Bolivia has Miguel Alandia Pantoja to one of the most significant exponents of the revolutionary painting of all time. He put his life and his art at the service of the dispossessed. Its magnificent muráis refiected large brushstrokes in several emblematic buildings of the country, reflected the popular aspirations, the mining massacres and the main guidelines of the national revolution. Alandia Pantoja, whose creative vocation led him to climb the highest summits of the Latín American plastic, not conceived the art for art; on the contrary, proclaimed the thesis painting, convinced that it was possible to merge political thought with the creative sensibility. Its militancy and their trade union activity, who were able to assume with dignity and without concessions, led him to suffer persecution, exile, and what is worse, caused the destruction of several of its murals by military dictatorships. The masterpiece of Miguel Alandia Pantoja is wherever you are and look from the angle that you look, is made up of art and revolution. <![CDATA[<b>LA OBRA MAGNA DE JOSÉ MACEDONIO URQUIDI</b>: <b>EL ORIGEN DE LA NOBLE VILLA DE OROPESA. </b><b>LA FUNDACIÓN DE COCHABAMBA EN 1571</b> <b>POR GERÓNIMO OSORIO</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Reimpresión de la obra de José Macedonio Urquidi sobre la fundación de Cochabamba. El autor estudia, apoyado en fuentes primarias, los orígenes del poblamiento temprano en el Valle de Canata, Cochabamba. Identifica en su descripción los pueblos indígenas originarios y aquellos que llegaron transplantados desde otras regiones del Imperio del Tawantinsuyo. Su objetivo es dilucidar el acto de fundación de la Villa de Oropesa, por Gerónimo de Osorio en agosto de 1571. En su trabajo, logró recoger documentos de data colonial, dispersos en archivos notariales de la ciudad de Cochabamba, que a la postre dio lugar a la fundación del Archivo Histórico Municipal que lleva su nombre.<hr/>Reprint of the work of José Macedonian Urquidi on the foundation of Cochabamba. The author studies, supported by primary sources, the origins of the early stablishment in the Valley of Canata, Cochabamba. In his description identifies the original indigenous people and those that carne transplanted from other regions of the Empire of Tawantinsuyo. Its aim is to elucidate the Act of Foundation of la Villa de Oropesa, by Gerónimo Osorio in August, 1571. In his work, managed to collect documents from colonial data, scattered in notarial archives of the city of Cochabamba, which ultimately led to the founding of the Municipal historical archive that bears his name. <![CDATA[<b>ARCHIVOS MILITARES DE BOLIVIA</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600010&lng=es&nrm=iso&tlng=es Reimpresión de la obra de José Macedonio Urquidi sobre la fundación de Cochabamba. El autor estudia, apoyado en fuentes primarias, los orígenes del poblamiento temprano en el Valle de Canata, Cochabamba. Identifica en su descripción los pueblos indígenas originarios y aquellos que llegaron transplantados desde otras regiones del Imperio del Tawantinsuyo. Su objetivo es dilucidar el acto de fundación de la Villa de Oropesa, por Gerónimo de Osorio en agosto de 1571. En su trabajo, logró recoger documentos de data colonial, dispersos en archivos notariales de la ciudad de Cochabamba, que a la postre dio lugar a la fundación del Archivo Histórico Municipal que lleva su nombre.<hr/>Reprint of the work of José Macedonian Urquidi on the foundation of Cochabamba. The author studies, supported by primary sources, the origins of the early stablishment in the Valley of Canata, Cochabamba. In his description identifies the original indigenous people and those that carne transplanted from other regions of the Empire of Tawantinsuyo. Its aim is to elucidate the Act of Foundation of la Villa de Oropesa, by Gerónimo Osorio in August, 1571. In his work, managed to collect documents from colonial data, scattered in notarial archives of the city of Cochabamba, which ultimately led to the founding of the Municipal historical archive that bears his name. <![CDATA[<b>AÑO DEL CENTENARIO DE LA BIBLIOTECA Y ARCHIVO HISTÓRICO</b>: <b>ESTADISTICAS NOVIEMBRE - DICIEMBRE</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Reimpresión de la obra de José Macedonio Urquidi sobre la fundación de Cochabamba. El autor estudia, apoyado en fuentes primarias, los orígenes del poblamiento temprano en el Valle de Canata, Cochabamba. Identifica en su descripción los pueblos indígenas originarios y aquellos que llegaron transplantados desde otras regiones del Imperio del Tawantinsuyo. Su objetivo es dilucidar el acto de fundación de la Villa de Oropesa, por Gerónimo de Osorio en agosto de 1571. En su trabajo, logró recoger documentos de data colonial, dispersos en archivos notariales de la ciudad de Cochabamba, que a la postre dio lugar a la fundación del Archivo Histórico Municipal que lleva su nombre.<hr/>Reprint of the work of José Macedonian Urquidi on the foundation of Cochabamba. The author studies, supported by primary sources, the origins of the early stablishment in the Valley of Canata, Cochabamba. In his description identifies the original indigenous people and those that carne transplanted from other regions of the Empire of Tawantinsuyo. Its aim is to elucidate the Act of Foundation of la Villa de Oropesa, by Gerónimo Osorio in August, 1571. In his work, managed to collect documents from colonial data, scattered in notarial archives of the city of Cochabamba, which ultimately led to the founding of the Municipal historical archive that bears his name. <![CDATA[<b>ARCHIVOS, BIBLIOTECAS Y MUSEOS</b>: <b>CRONOLOGÍA NOVIEMBRE</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852011000600012&lng=es&nrm=iso&tlng=es Reimpresión de la obra de José Macedonio Urquidi sobre la fundación de Cochabamba. El autor estudia, apoyado en fuentes primarias, los orígenes del poblamiento temprano en el Valle de Canata, Cochabamba. Identifica en su descripción los pueblos indígenas originarios y aquellos que llegaron transplantados desde otras regiones del Imperio del Tawantinsuyo. Su objetivo es dilucidar el acto de fundación de la Villa de Oropesa, por Gerónimo de Osorio en agosto de 1571. En su trabajo, logró recoger documentos de data colonial, dispersos en archivos notariales de la ciudad de Cochabamba, que a la postre dio lugar a la fundación del Archivo Histórico Municipal que lleva su nombre.<hr/>Reprint of the work of José Macedonian Urquidi on the foundation of Cochabamba. The author studies, supported by primary sources, the origins of the early stablishment in the Valley of Canata, Cochabamba. In his description identifies the original indigenous people and those that carne transplanted from other regions of the Empire of Tawantinsuyo. Its aim is to elucidate the Act of Foundation of la Villa de Oropesa, by Gerónimo Osorio in August, 1571. In his work, managed to collect documents from colonial data, scattered in notarial archives of the city of Cochabamba, which ultimately led to the founding of the Municipal historical archive that bears his name.