Scielo RSS <![CDATA[Fuentes, Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/rss.php?pid=1997-448520150001&lang=en vol. 9 num. 36 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/img/en/fbpelogp.gif http://revistasbolivianas.umsa.bo <link>http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100001&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title/> <link>http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100002&lng=en&nrm=iso&tlng=en</link> <description/> </item> <item> <title><![CDATA[<b>Patriotic Participation of the Captain Arthur Posnansky in the War of the Acre</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100003&lng=en&nrm=iso&tlng=en Estudio biográfico de Arthur Posnansky con énfasis en su actuación en la Campaña del Acre, en la que estuvo al mando de las lanchas "Iris" y "Sucuriju" (serpiente del río) que se sumaron a la flota boliviana para la defensa de ese territorio amazónico. Las embarcaciones fueron de propiedad del Cap. A. Posnansky, que fueron cedidas a Bolivia, rebautizadas como "Andrés Muñoz" y "Abaroa". Posnansky impulsó también estudios de geografía y de las etnias en la zona en conflicto. Fue un gran militar que dirigió las operaciones con criterio estratégico, marcando grandes diferencias frente a sus adversarios. Es el testimonio de la faceta del militar de origen austriaco, que demostró ser estratega naval e indiscutible geopolítico.<hr/>Biographical Study of Arthur Posnansky with emphasis in its performance in the Campaign of the Acre, in which she was to the control of the boats "Irises" and "Sucuriju" (serpent of the river) who added themselves to the Bolivian fleet for the defense of that amazonian territory. The boats were of property of the CAP. A. Posnansky, that was yielded to Bolivia, red-baptize like "Andrés Muñoz" and "Abaroa". Posnansky also impelled studies of geography and the ethnic groups in the zone in conflict. She was a great military man who directed the operations with strategic criterion, marking great differences in front of its adversaries. It is the testimony of the facet of the military man of Austrian origin, that demonstrated to be geopolitical naval and unquestionable strategist. <![CDATA[<b>Sister Marta in Siglo XX: “The Miners help me discover Latin America". </b><b>Biographical of an Rebellious Nun</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Biografía de Nilda Josefina Echarte Arrizabalaga, Hermana Marta, religiosa uruguaya que incursionó en el distrito minero de Siglo XX, en la época de la nacionalización minera, donde conoció al dirigente Federico Escobar Zapata, quien fue evacuado clandestinamente por el Padre Gregorio Iriarte, en un jeep de propiedad de las monjas, salvándole la vida. Junto a un grupo de religiosas de la Congregación "Hermanitas de la Asunción", realizó activismo social, asistiendo a las familias mineras. Apoyó a la Juventud Obrera Católica y al Comité de Amas de Casa Mineras. Posteriormente retornó a Montevideo, donde continuó su labor en los barrios pobres del Cerro de Montevideo y soportó la represión militar, siendo tres veces apresada. A sus 90 años, continúa apoyando a las familias pobres de Montevideo y no esconde su apoyo militante al Frente Amplio que gobierna el Uruguay, en un tercer mandato obtenido en las urnas.<hr/>Biography of Nilda Josefina Echarte Arrizabalaga, Sister Marta, Uruguayan nun who work in the mining district of Siglo XX, at the time of the mining nationalization, where she met the leader Federico Escobar Zapata, who was removed from the mine clandestinely by Fater Gregorio Iriarte, in jeep of property of the nuns, saving to him the life. With a group of nuns of the Congregation "Hermanitas de Asuncion", made social activism, attending the mining families. She supported to Catholic Working Youth and the Committee of Mining Housewives. Later she returned to Montevideo, where continued its work in the poor disicts of the Cerro de Montevideo and supported the military repression, being three times catched. To it's 90 years, continues supporting the poor families of Montevideo and she does not hide its militant support to the Frente Amplio that governs Uruguay, in a third mandate obtained in the ballot boxes. <![CDATA[<b>The Transparency in the Parliamentary Archives of the EU: case study</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100005&lng=en&nrm=iso&tlng=en La transparencia es uno de los indicadores objetivos de la calidad democrática en una sociedad. Si bien la normativa jurídica establece los límites legales o grado teórico de transparencia de sus instituciones, para conocer si existe una correlación directa con el grado real de transparencia es necesario un estudio directo de las instituciones. El objetivo de este trabajo ha sido evaluar el grado práctico de transparencia de 9 instituciones parlamentarias en el ámbito de la Unión Europea, Alemania, Austria, Bélgica, España, Finlandia, Italia, Portugal, Reino Unido y Ucrania, mediante el análisis de los servicios de acceso a la documentación que ofrecen sus Archivos. La metodología utilizada ha sido la selección no aleatoria de los archivos parlamentarios, con la finalidad de que la muestra fuera lo más representativa posible, y la elaboración de una ficha de análisis compuesta por 6 parámetros, 17 indicadores y 14 subindicadores para analizar sus webs institucionales. Los resultados obtenidos permiten afirmar que, los archivos parlamentarios presentan diferentes niveles de transparencia y su correlación con las normativas por país, si bien es coincidente en algunos, en su mayoría presentan una disparidad considerable.<hr/>Transparency is one of the objective indicators of the quality of democracy in a society. While the legal norms establishes legal limits or theoretical transparency of its institutions, know if there is a direct correlation to the real degree of transparency requires direct study of institutions. The aim of this study was to evaluate the practical degree of transparency of 9 parliamentary in the area of the European Union, Germany, Austria, Belgium, Spain, Finland, Italy, Portugal, United Kingdom and Ukraine, by analyzing the services of access to documents that offer their Archives. The methodology used was a non-random selection of parliamentary archives in order that make the sample used was as representative as possible, and the preparation of an analysis card composed of 6 parameters, 17 indicators and 14 sub indicators, to analyze their institutional websites. The results obtained support the conclusion that, parliamentary archives have different levels of transparency and its correlation with the regulations by country, although some of them coinciding mostly show a considerable disparity. <![CDATA[<b>The Last Version of The <i>Interpares Glossary </i>(2014)</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Bibliotecas y sociedades del conocimiento en América Latina</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Origen y destino de mis libros</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Guillermo Ovando Sanz (1917-1990)</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100009&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Gregorio Carvajal Achu, Curaca del Gran Ayllu Macha</b> <b>(Alasaya) (1941-2014)</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100010&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>La Columna Porvenir</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100011&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Fotografias para una Historia Íntima de Simón I. Patiño</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100012&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Yacuiba</b>: <b>Ciudad pujante y moderna del gran chaco</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100013&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Actividades de la Biblioteca y Archivo Histórico</b> <b>Diciembre 2014</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100014&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Una Biblioteca Técnica para Bolivia</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100015&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory. <![CDATA[<b>Archivos, Bibliotecas y Museos Diciembre 2014-Enero 2015</b>]]> http://revistasbolivianas.umsa.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1997-44852015000100016&lng=en&nrm=iso&tlng=en La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes científicos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivísticas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminología. De aquí que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un interés destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizándose periódicamente. La versión española de la última actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de México y preparada por, Juan Voutssás Márquez, director del TEAM México del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teniéndolas en cuenta, sin embargo me he atrevido -ciñéndome a los términos archivísticos- a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son trasmisores, en buena, medida, de su teoría archivística.<hr/>The globalización has shown the necessity to review vocabularies and scientific languages to approach and to make compatible theoretical positions, in our case, archivístics. On the other hand the presence of elec-tronic documents and its management have incorporated necessarily new voices to our terminology. That's why within the InterPARES Project an outstanding interest by the elaboration of a Glossary has existed from the beginning that has been translated to several languages and has come updating itself periodically. The Spanish version of the last update has been published in 2014 by the Universidad Nacional Autónoma de México and prepared by Juan Voutssás Márquez, director of the Team Mexico of the InterPARES project and Alicia Barnard Amozorrutia, of he himself equipment. The difficulties of elaboration of a work of this type always are numerous and having them in account, nevertheless I am had bold - fitting me to the archival terms - to resist them with the used ones habitually in Spain that are trasmisores, in good, measurement, of their archivístic theory.